Singaporean Mandarin Database

This database contains a collection of Mandarin terms which have cultural, historical or sentimental value unique to Singapore. These terms may be used by Singaporeans in the past or at present. Some of the terms are read in print while others are used in our everyday conversations.

quota

Speech

生活用语

Speech

Share via

quota

Share via
Speech

生活用语

Speech

释义

名词

指所分配的数额或限额。英语词 “quota” 的音译。

DEFINITION

Noun

An amount or limit allocated. The term is the transliteration of the English word “quota”.

由来
  • 固打主要用于在新马一带,并源自英语 “quota” 的意思。
  • 在新加坡使用固打一词的频率,据说有逐渐减少的趋势。华文报章偶尔也会附上英文解释,帮助读者了解其意思。
ETYMOLOGY
  • The term is mainly used in Singapore and Malaysia, originating from the English word “quota”.
  • Use of the term “固打”in Singapore is becoming less common. Mandarin newspapers will sometimes include the English explanation of the term to help readers understand its meaning.
例句
网传公共交通保安指挥处警员为达限额(quota),检查两名回教学校的女学生,警方回应指出,这是不负责任的假信息,警员只是在讲解通勤者守望计划。(《新明日报》,17/7/2019)
SAMPLE SENTENCE
It was circulated online that police officers from the Public Transport Security Command (TransCom) conducted a check on two Muslim female students in order to meet their quota. The police responded that it was an irresponsible piece of fake news and that the police officers were merely explaining the Riders-On-Watch Scheme to the students. (Shin Min Daily News, 17/7/2019)
其他地区用语

配额(大陆、港、台)、限额(大陆)

TERMS USED IN OTHER REGIONS

配额(Mainland China, Hong Kong, Taiwan), 限额 (Mainland China)

参考资料
REFERENCES