This database contains a collection of Mandarin terms which have cultural, historical or sentimental value unique to Singapore. These terms may be used by Singaporeans in the past or at present. Some of the terms are read in print while others are used in our everyday conversations.
肉
骨
茶
食物、植物
Food / Plants
名词
肉骨茶是新马福建人和潮州人的民间食品,使用中药材和香料(主要是胡椒)与猪排骨一起熬煮成汤。
Noun
Bak kut teh is a common Hokkien or Teochew dish in Singapore and Malaysia. It is a soup made using pork ribs, Chinese herbs, and spices (notably pepper).
由于华人以猪肉为主要肉食,因此在讲述以猪肉为食材的食品时,只要用“肉”即可,比如肉包、叉烧肉、肉脞面等,因此猪排骨茶汤就称为“肉骨茶”。
As pork is the type of meat most commonly consumed by the Chinese, when describing dishes made with pork, the Chinese simply refer to it as “meat”, like in meat buns, roasted meat and minced meat noodles. Hence, pork rib soup was simply named “bak kut teh” (literally, “meat bone tea”).
Click here to view references for bak kut teh
mó mó zhā zhā
hóng guī guǒ
wǔ xiāng xiā bǐng
nán yáng kā fēi