Singaporean Mandarin Database

This database contains a collection of Mandarin terms which have cultural, historical or sentimental value unique to Singapore. These terms may be used by Singaporeans in the past or at present. Some of the terms are read in print while others are used in our everyday conversations.

ròu

chá

bak kut teh

Food/Plants

食物、植物

Food / Plants

Share via

bak kut teh

Share via
Photo by zanthrea / Shutterstock
Food/Plants

食物、植物

Food / Plants

释义

名词

肉骨茶是新马福建人和潮州人的民间食品,使用中药材和香料(主要是胡椒)与猪排骨一起熬煮成汤。

DEFINITION

Noun

Bak kut teh is a common Hokkien or Teochew dish in Singapore and Malaysia. It is a soup made using pork ribs, Chinese herbs, and spices (notably pepper).

由来
  • “肉骨茶” 一词源自于福建方言,福建话的发音是 bak kut teh。根据福建人和潮州人的习惯,一般用中药材熬煮成的汤品称为茶汤或茶,因此这种用猪排骨和中药材一起熬煮的汤被称为肉骨茶。
  • 华人相信茶能去油腻,因此经常配以功夫茶一起享用。
ETYMOLOGY
  • The term “bak kut teh” originated from the Hokkien dialect. In Hokkien and Teochew culture, soup made with Chinese herbs can be referred to as “tea soup” or “tea”. Thus, this “tea” (teh) made using pork ribs (bak kut, literally, “meat bone”) was called bak kut teh.
  • In addition, bak kut teh is often eaten paired with a pot of “Gongfu tea”, which the Chinese believe to have grease-reducing properties.
例句
汤的肉骨茶我们吃多了,干卤的肉骨茶,在本地就不多见。位于三巴旺购物中心对面的山番野生山瑞,就推出了这样一道“焖肉骨茶”。(《新明日报》,9/8/2010)
SAMPLE SENTENCE
While soup-based bak kut teh is common in Singapore, the braised version is not. Food Odyssey Enterprise, situated opposite Sembawang Shopping Centre, has introduced a new dish called “Braised Bak Kut Teh”. (Shin Min Daily News, 9/8/2010)
相关资料

由于华人以猪肉为主要肉食,因此在讲述以猪肉为食材的食品时,只要用“肉”即可,比如肉包、叉烧肉、肉脞面等,因此猪排骨茶汤就称为“肉骨茶”。

RELATED INFORMATION

 As pork is the type of meat most commonly consumed by the Chinese, when describing dishes made with pork, the Chinese simply refer to it as “meat”, like in meat buns, roasted meat and minced meat noodles. Hence, pork rib soup was simply named “bak kut teh” (literally, “meat bone tea”).

参考资料
REFERENCES