Singaporean Mandarin Database

This database contains a collection of Mandarin terms which have cultural, historical or sentimental value unique to Singapore. These terms may be used by Singaporeans in the past or at present. Some of the terms are read in print while others are used in our everyday conversations.

máng

jiā

jiǎo

vicinity of Boon Keng Road, Bendemeer Road, and Whampoa (colloquially known as mang ka kah)

Places

地理相关

Places

Share via

vicinity of Boon Keng Road, Bendemeer Road, and Whampoa (colloquially known as mang ka kah)

Share via
Places

地理相关

Places

释义

名词

指黄埔河(Whampoa River)、文庆路(Boon Keng Road)、实龙岗路(Serangoon Road)及明地迷亚路 (Bendemeer Road)之间的地区。

DEFINITION

Noun

Refers to the area bounded by Whampoa River, Boon Keng Road, Serangoon Road and Bendemeer Road.

由来
  • 19世纪时期,本地先贤胡亚基(1816-1880)在芒加脚地段开辟了名为“南生花园”的花园别墅,并在花园里种植了许多菠萝蜜树。
  • 菠萝蜜在马来语中是 nangka,但有一种说法认为是不会马来语的早期福建移民把它说成 mang ka,因此音译为“芒加”。
  • “脚”在福建话里有下面、底下及最低处这几个意思,因此“芒加脚”即为“菠萝蜜树下”的意思。这也就是说,“芒加脚”这个名称是来自于那一带所种植的菠萝蜜树。
ETYMOLOGY
  • In the 19th century, businessman Hoo Ah Kay built Whampoa Gardens – a villa with extensive gardens – in the mang ka kah area, where he planted many jackfruit trees.
  • The jackfruit is called nangka in the Malay language. It is believed that the early Hokkien immigrants pronounced it as mang ka instead, which transliterated into “芒加”.
  • The Hokkien term kah means beneath, below, or the lowest point, so mang ka kah means “under the jackfruit tree”. This came to be the colloquial name for the area around the then Whampoa Gardens, where there were many jackfruit trees planted.
例句
实龙岗路“芒加脚”一带出现怪贼,专在凌晨时分向马赛地轿车的金属标志下手。(《联合晚报》,27/7/1999)
SAMPLE SENTENCE
An unusual thief appeared in the mang ka kah area of Serangoon Road, targeting the metal emblems of Mercedes-Benz cars during the early hours of the morning. (Lianhe Wanbao, 27/7/1999)
参考资料