Singaporean Mandarin Database

This database contains a collection of Mandarin terms which have cultural, historical or sentimental value unique to Singapore. These terms may be used by Singaporeans in the past or at present. Some of the terms are read in print while others are used in our everyday conversations.

shì

taxi

Transport

交通

Transport

Share via

taxi

Share via
Transport

交通

Transport

释义

名词

供乘客临时雇用的汽车,一般按计程表收费。

DEFINITION

Noun

A car hired for a short trip, usually charging a metered fare.

由来
  • 英语 “taxi” 的音译。
  • 由引擎驱动的德士早在1920年代就已在新加坡出现,而黄顶德士 (Yellow Top taxi) 则在1930年代开始盛行。为了减少乘客与德士司机因车费而引起的纷争,1953年以后所有的新加坡德士都必须安装计程表。
ETYMOLOGY
  • The Mandarin term “德士” is the transliteration of the English term “taxi”.
  • Engine-driven taxis emerged in Singapore as early as the 1920s, and the 1930s saw the rise of Yellow Top taxis. To avoid disputes between passengers and taxi drivers over fares, all taxis in Singapore were required to install fare meters from 1953 onwards.
例句
德士工会将与德士公司同步向陆交局提出,以创新思维让德士司机也能提供送货服务。(《新明日报》, 2/8/2017)
SAMPLE SENTENCE
The National Taxi Association and taxi operators will jointly make a proposal to the Land Transport Authority (LTA) to explore creative ideas to allow taxi drivers to provide delivery services. (Shin Min Daily News, 2/8/2017)
其他地区用语

出租车(大陆)、出租汽车(大陆)、的士(大陆、港)、计程车(大陆、台)

TERMS USED IN OTHER REGIONS

出租车 (Mainland China), 出租汽车 (Mainland China), 的士 (Mainland China, Hong Kong), 计程车 (Mainland China, Taiwan)

相关资料

1950至1960年代出现大量“非法德士” (pirate taxis),俗称“霸王车”,因为非法招揽生意,影响了合法德士司机的生意。直至1970年代,政府推出一系列的措施,设法杜绝非法德士,它们才销声匿迹。

RELATED INFORMATION

In the 1950s and 1960s, “pirate taxis” plagued the industry. These illegal cars for hire, commonly known as “霸王车” in Mandarin, touted their services at the expense of their licensed counterparts. It was not until the 1970s that the Government introduced a series of measures to clamp down on them.

参考资料
REFERENCES