Singaporean Mandarin Database

This database contains a collection of Mandarin terms which have cultural, historical or sentimental value unique to Singapore. These terms may be used by Singaporeans in the past or at present. Some of the terms are read in print while others are used in our everyday conversations.

chī

bīng

qí

lín

checking out eye candy

Speech

生活用语

Speech

Share via

checking out eye candy

Share via
Speech

生活用语

Speech

释义

动词

因看见身材和长相好的人,尤其是衣着清凉者,而感到舒适愉悦。

DEFINITION

Verb

Literally, “eating ice cream (with your eyes)”, the phrase describes the pleasant feeling experienced when admiring attractive people (especially those dressed in revealing clothes).

由来
  • 有一种说法认为这个短语可能源自文艺界,泛指作品让人看得舒适。早在1930年代,中国电影编剧与理论家黄嘉谟便认为电影应该“是给眼睛吃的冰淇淋,是给心灵坐的沙发椅”。
  • 这个用语后来在港澳、台湾及新马一带的娱乐新闻中延伸出新的意思,主要以通感的手法将吃冰淇淋的清凉感和看见帅哥美女的清爽感联系起来。

ETYMOLOGY
  • One belief is that the phrase originated in the arts community, and referred to the gratification one experienced when viewing a work of art. The Chinese screenwriter and theorist Huang Jiamo wrote in the 1930s that movies should be “ice cream for the eyes, and a sofa for the soul”.
  • The term was later given a new meaning in the entertainment press in Hong Kong, Macau, Taiwan, Singapore and Malaysia, where the bracing sensation of eating ice cream was likened to the sensual pleasure of admiring handsome men and beautiful women.

例句
塑料质地,密不透风,这么一穿的话,别人眼睛吃冰淇淋,自己却肯定热得直冒汗。(《联合早报》, 3/5/2017)
SAMPLE SENTENCE
The clothing is made of plastic and airtight. If you wear it, you may be “ice cream for the eyes” to others, but you’ll also be melting from the heat. (Lianhe Zaobao, 3/5/2017)
其他地区用语

吃冰激凌(大陆)

TERMS USED IN OTHER REGIONS

吃冰激凌 (Mainland China)

参考资料
REFERENCES