新加坡华语资料库

本资料库收录了具有文化、历史或情感意义的华语词汇。这些词汇是新加坡人过去或现在的生活用语,有的见于印刷媒体,有的则在日常对话中使用。

jīn

condolence gift (colloquially known as peh kim)

Social

社会

Social

Share via

condolence gift (colloquially known as peh kim)

Share via
Social

社会

Social

释义

名词

指吊唁时给丧家的现金,也称“白金”。

DEFINITION

Noun

Cash gift given to the deceased’s family at a funeral, as a sign of condolence. Also known in Mandarin as “白金”.

由来
  • 在新加坡,一般吊唁时给丧家送的是现金,因此常用“帛金”或“白金”指称。
  • 丧事俗称为“白事”,因此给丧家送的现金也被称为“白金”。
  • 帛金的数额一般介于新币20至100元。也可更高,视吊唁者与丧家的关系或交情而定,关系越密切、交情越深,数额则越高。
  • 丧家在布置灵堂时,一般设有收礼处与签名处。前往吊唁者送上帛金后,丧家会在礼簿上记录帛金数额。
  • 根据中国传统,帛金会放在白色信封内,并在外面写上“奠仪”,俗称“白封包”。
ETYMOLOGY
  • In Singapore, as cash is usually given to the deceased’s family to express condolence, it is often called “帛金” or “白金” .
  • Funerals are commonly called “白事” (“white affairs”), hence the term “白金” (“white money”).
  • The value of the condolence gift generally ranges from S$20 to S$100 and above, depending on the relationship or friendship between the mourner and the deceased. Typically, the closer the relationship, the higher the amount given.
  • Funeral wakes usually have a reception desk where the condolence gifts are collected and the amounts recorded in a booklet.
  • The traditional practice is for the condolence gift to be placed in a “白封包” (“white envelope”) that is labelled with the words “奠仪”.
例句
送抵目的地后,贴心的异族司机,非但分文不收,还自掏腰包给帛金,令乘客感动不已。(《联合晚报》,29/2/2020)
SAMPLE SENTENCE
On reaching the passenger’s destination, not only did the thoughtful driver not charge for the trip, he also offered a condolence gift, which moved the passenger greatly. (Lianhe Wanbao, 29/2/2020)
其他地区用语

奠仪 (大陆)、白包 (台)

TERMS USED IN OTHER REGIONS

奠仪 (Mainland China), 白包 (Taiwan)

相关资料

给丧家送的礼除了帛金,还可送花圈、花篮、挽联、挽幛等。

RELATED INFORMATION

In addition to condolence gifts in the form of cash, other gifts such as wreaths, flower baskets, condolence banners and scrolls may also be given to the grieving family.

参考资料
REFERENCES