新加坡华语资料库

本资料库收录了具有文化、历史或情感意义的华语词汇。这些词汇是新加坡人过去或现在的生活用语,有的见于印刷媒体,有的则在日常对话中使用。

yīng

ér

huā

hóng

baby bonus

Social

社会

Social

Share via

baby bonus

Share via
Social

社会

Social

释义

名词

新加坡政府为了鼓励国人多生育并减轻国人养育子女的经济负担所推出的特别津贴计划。

DEFINITION

Noun

An incentive scheme launched by the Singapore Government to encourage Singaporeans to have more children by lightening the financial burden of raising children.

由来
  • 2001年,为了提高新加坡的生育率,政府推出婴儿花红计划,作为结婚生育配套 (Marriage and Parenthood Package) 的一部分。
  • 这项计划分为两个部分——现金津贴与儿童培育户头 (Child Development Account)。儿童培育户头为特别的储蓄户头。家长只要在孩子到达指定年龄之前存款储蓄,就可获得政府一元对一元储蓄填补。
  • 此计划自推出以来,奖励数额已多次提高。目前,每名孩子能获得的最高数额为新币24,000元 (第一个孩子) 至新币37,000元 (第五个与以上孩子)。
ETYMOLOGY
  • The Baby Bonus Scheme was launched in 2001, as part of the Government’s Marriage and Parenthood Package, to improve Singapore’s birth rate.
  • The scheme consists of two parts: a one-off cash gift, and a special savings account called the Child Development Account (CDA) where deposits made by parents are matched dollar-for-dollar by the Government.
  • Since the scheme’s inception, the incentives have been increased several times. As of 2024, the maximum benefits for each child range from S$24,000 (first child) to S$37,000 (fifth child and beyond).
例句
除了提供津贴,政府也透过婴儿花红、儿童培育户头等措施,帮家长支付托儿费,同时支持主要业者及伙伴业者经营的托儿所,鼓励业者确保教育素质并将学费维持在可负担范围。(《联合早报》,2/7/2018)
SAMPLE SENTENCE
Apart from subsidies, the Government offers schemes such as the Baby Bonus Scheme and the Child Development Account to help families with childcare costs. It also supports childcare facility operators and their partners, so that these operators are able to provide quality education and care at affordable prices. (Lianhe Zaobao, 2/7/2018)
参考资料
REFERENCES