本资料库收录了具有文化、历史或情感意义的华语词汇。这些词汇是新加坡人过去或现在的生活用语,有的见于印刷媒体,有的则在日常对话中使用。
度
岁
金
社会
Social
名词
农历新年前由慈善团体、基金会、宗乡会馆、行业工会、寺庙善堂等机构发给穷苦年长人士的现金红包。也称贺岁金、渡岁金、敬老金。
Noun
Cash in a red packet given to poor elderly people by charities, foundations, clan associations, trade unions, temples, charitable halls and other institutions just before the Lunar New Year. Also known in Mandarin as “贺岁金”, “渡岁金” or “敬老金”.
This morning, Prime Minister Lee Hsien Loong celebrated the Lunar New Year ahead of time with residents in the Teck Ghee Constituency in Ang Mo Kio. He also distributed Lunar New Year gifts, chicken essence and Mandarin oranges to the 470 elderly residents in the district. (Lianhe Wanbao,3/2/2019)
Click here to view references for lunar new year gifts for senior citizens
huǒ huàn
yīng ér huā hóng
bào xiào
qiáng lì jiāo