新加坡华语资料库

本资料库收录了具有文化、历史或情感意义的华语词汇。这些词汇是新加坡人过去或现在的生活用语,有的见于印刷媒体,有的则在日常对话中使用。

tiě

gōng

having a fist fight

Speech

生活用语

Speech

Share via

having a fist fight

Share via
Speech

生活用语

Speech

释义

名词

在新加坡指互相殴斗。

DEFINITION

Noun

In Singapore, the term means “having a fist fight”.

由来
  • 在新加坡的华文报章上,常会看到有关“上演铁公鸡”的报道,主要指的是殴斗事件或有人蓄意闹事。
  • “铁公鸡”这一词语,据说是源自一部名为《铁公鸡》的戏剧,故事以清朝的太平天国为背景,剧中绰号为“铁公鸡”的主角以真刀真枪和敌人打斗。因此,人们用具有打斗形象的“铁公鸡”来形容人互相殴斗。
  • 在1970和1980年代,由《铁公鸡》衍生出来的戏曲或电影受到新加坡华族观众的青睐,风靡一时。

ETYMOLOGY
  • The phrase “上演铁公鸡” can often be seen in local Chinese newspaper reports and mainly refers to incidents which involve people fighting or intentionally disturbing the public peace.
  • The term “铁公鸡” is said to have originated from a play of the same name, which is also the nickname of the play’s protagonist. The play is set against the backdrop of the Taiping Rebellion during the Qing dynasty, with the protagonist fighting his enemies with swords and spears. Therefore, people use the term “铁公鸡”’, which is associated with fighting, to describe people having a fist fight.
  • In the 1970s and 1980s, both the opera and movie versions of the play were exceptionally popular among Chinese audiences in Singapore.

例句
女拖车司机和男轿车司机公路上演铁公鸡,女司机还拿出铁棍猛砸轿车车窗,双双被捕,今因涉嫌滋事打架面控。(《新明日报》, 1/8/2019)
SAMPLE SENTENCE
The female tow truck driver and the male car driver were seen having a fist fight along the road. The female driver even took out a metal rod to smash the car’s windows. Both parties were
arrested and charged with affray. (Shin Min Daily News, 1/8/2019)
相关资料

  • 据说《铁公鸡》的角色多系辫子,而辫子是满清统治者在17世纪中期强迫汉族男性必须留的发型,被视为是一种耻辱。1950年代,当时的中国政府就禁演了京剧版的《铁公鸡》。

RELATED INFORMATION

  • Many characters in the play “铁公鸡” wore pigtails. This hairstyle was forced on Han men by the Manchu government in the mid-17th century, and was deemed to be humiliating. In the 1950s, the Chinese government banned the Peking Opera version of the play.

参考资料
REFERENCES