新加坡华语资料库

本资料库收录了具有文化、历史或情感意义的华语词汇。这些词汇是新加坡人过去或现在的生活用语,有的见于印刷媒体,有的则在日常对话中使用。

cái

clerk (colloquially known as zai hu)

Social

社会

Social

Share via

clerk (colloquially known as zai hu)

Share via
Social

社会

Social

释义

名词

早期南洋华人社会对书记文员的称呼,也称“财傅”或“财库”。

DEFINITION

Noun

A name for a person in charge of financial management and book-keeping in early Nanyang (literally, “South Seas”) society. Also known as “财傅” or “财库”.

由来
  • 源自福建话 zai hu
  • 最初,财副指的是在从福建下南洋的贸易船上,负责记账、理财及货物进出的文员。
  • 后来,这些来自福建的随船人员留在南洋,自然地把他们在船上的习惯用语应用在社会里。因此,他们便称理财记账的书记为财副。
  • 在旧时的社会,很多华人认为财副是一份高尚的工作,所以都想从事这一行。
  • 当时社会上有两种财副,即“唐人财副”(一般指使用华语、在华人公司协助记账理财的人)与“红毛财副”(一般指通晓英语、为英殖民地政府服务的公务员)。
ETYMOLOGY
  • The term “财副” originated from the Hokkien term zai hu.
  • It originally referred to clerks on trading ships that sailed between Fujian province in China and Southeast Asia who were in charge of bookkeeping, financial management, and the inventory of goods.
  • ƒAs more of these Fujian traders stayed on in Southeast Asia, they carried over the term from ship to land, and referred to all clerks in charge of accounts and finance as “财副”.
  • The occupation was sought after by many Chinese, who saw it as a dignified, high-status job.
  • There were two kinds of “财副” during the colonial era: the “唐人财副” were Mandarin-speaking clerks who worked in Chinese companies, while the “红毛财副” were English-speaking civil servants in the British colonial administration.
例句
我们那个年代,没有读大学,只能当一名小职员,我在建屋局从小“财副”(福建话,即办公室文员)做起,做到今天的老“财副”。(《联合早报》,20/12/2017)
SAMPLE SENTENCE
In those days, people without a university degree could only be appointed to rather lowly positions at work. I started out as a junior zai hu (or “administrative clerk” in Hokkien) at the Housing & Development Board, and today I am a senior clerk. (Lianhe Zaobao, 20/12/201
相关资料

  • “红毛财副”是英国人培养出来的公务员,如果教育成绩好,则可以提升成为“大财副”。

RELATED INFORMATION

  • The “红毛财副” was a civil servant groomed by the British. If they had good results in school, they could be promoted to senior clerk.

参考资料
REFERENCES