Singaporean Mandarin Database

This database contains a collection of Mandarin terms which have cultural, historical or sentimental value unique to Singapore. These terms may be used by Singaporeans in the past or at present. Some of the terms are read in print while others are used in our everyday conversations.

yuán

duì

yuán

dollar-for-dollar

Social

社会

Social

Share via

dollar-for-dollar

Share via
Social

社会

Social

释义

名词

民众向指定的户头或基金等捐出或存入一元,政府就会拨款一元。

 

DEFINITION

Noun

For every dollar that the public deposits into or donates to a designated account or fund, the Government will also allocate one dollar towards the same cause.

由来
  • 政府若要对一些社会政策表示支持,一般会提供“一元对一元”的资金赞助。
  • “一元对一元”的政策除了可以减轻有关机构的财务负担,政府也希望以此鼓励人民多多益善,对一些义举作出贡献。
ETYMOLOGY
  • If the Government wants to show support for a social initiative, it will generally provide dollar-for-dollar matching.
  • The dollar-for-dollar policy increases the financial support received by beneficiary organisations, while also encouraging the public to donate more towards charitable initiatives.
例句
约 44 万名弱势年长者今后填补公积金退休户头,将获政府一元对一元的填补。(《联合早报》, 7/1/2017)
SAMPLE SENTENCE
Some 440,000 vulnerable seniors stand to receive dollar-for-dollar matching from the Government when they top up their Central Provident Fund Retirement Accounts. (Lianhe Zaobao, 7/1/2017)
相关资料

  • 为了减轻新婚夫妇养育孩子所承受的经济负担,政府实施婴儿花红 (Baby Bonus) 计划—儿童培育户头(Child Development Account)。若家长在孩子的儿童培育户头存款,政府将会给予新币3,000元至15,000元以内一元对一元的储蓄填补。这也是新加坡最为人知的“一元对一元”政府资助。

RELATED INFORMATION

  • To alleviate the financial burden of raising children, the Government has implemented the Baby Bonus Scheme – Child Development Account. If parents make deposits in their children’s Child Development Account, the Government will match it dollar-for-dollar between S$3,000 and S$15,000. This is Singapore’s most well-known dollar-for-dollar financial assistance scheme implemented by the Government.

参考资料
REFERENCES