Singaporean Mandarin Database

This database contains a collection of Mandarin terms which have cultural, historical or sentimental value unique to Singapore. These terms may be used by Singaporeans in the past or at present. Some of the terms are read in print while others are used in our everyday conversations.

文化捐献配对基金
wén huà juān xiàn pèi duì jī jīn
Cultural Matching Fund
文化遗产资助津贴计划
wén huà yí chǎn zī zhù jīn tiē jì huà
Heritage Grants Scheme
文头雪
wén tóu xuě
ice jelly
5C
wǔ C
5Cs
梧槽
wú cáo
Rochor
梧槽尾
wú cáo wěi
Crawford Street (colloquially known as Rochor buey)
乌达
wū dá
otah (derived from otak-otak)
五大共同价值观
wǔ dà gòng tóng jià zhí guān
five Shared Values
五房式
wǔ fáng shì
5-Room flats
武吉士街
wǔ jí shì jiē
Bugis Street
五脚基
wŭ jiăo jī
five-foot-way
乌节路
wū jié lù
Orchard Road
乌龙
wū lóng
Unexpected mistake
勿洛
wù luò
Bedok
勿洛码头
wù luò mǎ tóu
Bedok Jetty
五马路
wǔ mǎ lù
Bencoolen Street
乌敏岛
wū mín dǎo
Pulau Ubin
屋契
wū qì
lease
屋契回购计划
wū qì huí gòu jì huà
Lease Buyback Scheme
乌桥
wū qiáo
Balestier Road (colloquially known as orh kio)